1. 首页
  2. 营销圈
  3. 营销前沿

用机器为全球网站翻译本土化的UGC语言

在全球网站翻译内容时最佳的做法是让内容翻译的更佳本土化,这仅仅是一个最理想地状态。我们需要在全球网站上开展业务,那么运营全球网站时的困难在哪里?最佳实践如何应用 ?尤其是涉及用户生成内容(UGC)时怎么处理?

一、全球网站内容本土化的挑战

企业处理的实际情况之一是增加用户参与度而不会对SEO性能产生负面影响。网站所有者对网站上固定内容感到烦恼,但由于专业翻译的速度和成本,通常会禁止他们将内容翻译为UGC。

据我所知,网站所有者担心受机器翻译的SEO影响,但是,如果内容未翻译成本地语言,则无法帮助网站访问者或网站所有者。让我们一步一步地面对这一挑战,看看我们是否能找到一些中间立场。

二、选择机器翻译的内容

在深入探讨该主题之前,我想澄清一下,本文特定于用户生成的内容,而不是整个网站。固定内容应始终由人类专业翻译和本地化,无一例外。

页面标题和常用文本(如列标签)也应由人工进行本地化和检查。如果你不希望UGC在搜索结果中排名很好,甚至不被搜索引擎索引,那么机器翻译是最适合地方法。

用户评论、反馈、评论等一些页面的词要内容可以通过机器翻译轻松处理,即使翻译不完美,它也会为网站访问者提供有用的信息,因为他们可以用他们的语言阅读。当UGC位于你希望被搜索引擎编入索引的页面上并在自然搜索结果中表现良好时,你需要确定最佳的翻译解决方案。

三、众包翻译

这不是机器翻译,而是某些网站用于本地化内容的另一种选择。它通常有一个单词数据库,参与者可以使用其他语言添加单词。

这是一个低成本的解决方案,它取决于人群参与,同时它也带来勒一些顾虑;

  • 很难保持高质量的翻译。
  • 某些语言可能需要更长时间才能生成足够大的数据库来翻译内容。当源语言不是更广泛使用/读取的语言之一时,这成为一个更大的问题。

一些机器翻译工具允许你通过众包翻译翻译的单词和短语创建词汇表数据库。

四、人工智能的机器翻译技术进展

随着机器翻译技术与人工智能的发展,一些网站 正在实施神经机器翻译(NMT)。在一些网站上,你可以看到这个实时的文本到文本翻译工作在帖子和评论。在他们的“code.fb.com”网站上,他们说:

“我们刚刚开始能够使用更多的翻译环境。神经网络开辟了许多与添加更多上下文相关的未来发展路径,例如伴随帖子文本的照片,以创建更好的翻译。

我们也开始探索可以翻译许多不同语言方向的多语言模型。这将有助于解决微调与特定语言对相关的每个系统的挑战,并且还可以通过共享训练数据从某些方向带来质量提升。“

四、提高翻译质量

即使有一定的进步,机器翻译还是不够完美。以下是你可以采取的一些措施,以确保翻译质量:

  • 创建常用单词列表(例如,类别,标签,产品名称,其他关键字)。让他们专业或甚至内部翻译。将列表上传到翻译引擎。
  • 现场检查翻译,以确保翻译内容的质量。
  • 使用他们的API添加在线词典。
  • B2B行业特定的机器翻译可以更好地处理行业特定的术语和单词。

五、优化机器翻译引擎

  • 集成翻译管理系统(TMS)环境,用于机器翻译引擎实现。
  • 为内容类型自定义机器翻译引擎。
  • 为AI和机器学习创建培训数据。

许多网站已经为其全球网站使用机器翻译。他们的内容已编入索引,并可通过为当地受众提供优质内容而表现良好。

六、结论

对于某些全球网站而言,机器翻译可能是一个很好的解决方案,特别是用于处理大量用户生成的内容。以不同语言提供评论可以显着提高访问者的满意度,参与度和销售额。确定适合机器翻译的网站上的内容。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与穷思笔记网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

发表评论

登录后才能评论

联系我们

18217712232 

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:572693986@qq.com

QR code